Monday, December 19, 2011

USTAD NUSRAT ALI FATEH KHAN [13.10 1948- 16.8.1997]





USTAD NUSRAT ALI FATEH KHAN [13.10 1948- 16.8.1997]


The tradition of qawwali is rooted in Persia (10th C.), and influences India/ Pakistan even today. Qawwali was influenced by dhrupad, among other things. Not only has music been passed on, but also the tradition of adapting to linguistic changes over the centuries.

It is not uncommon for a qawwali singer to express poetry in 4 or 5 languages - often prepared for a given audience. [Persian, Urdu, Hindi, Seraiki, Punjabi, Brij Basha, etc.] The same can be said for many khayal singers who sing thumri in smaller settings. (Amir Khan was an example.) Likewise, Nusrat sang many ghazals in his own style. These are moments when a great musician make common language and feelings extraordinary.


Known as SHAHENSHAH-E-QAWWALIi, Nusrat Fateh Ali Khan's name has been featured in Time magazine's 2006 list of 'Asian Heroes'.
(Punjabi: نصرت فتح علی خان (Shahmukhi)) (October 13, 1948 – August 16, 1997) a world-renowned Pakistani musician, was primarily a singer of Qawwali, the devotional music of the Sufis (a mystical tradition within Islam). Considered one of the greatest singers ever recorded, he possessed a six-octave vocal range and could perform at a high level of intensity for several hours Extending the 600-year old Qawwali tradition of his family, Nusrat Fateh Ali Khan is widely credited with introducing Sufi music to international audiences] He was popularly known as Shahenshah-e-Qawwali, meaning The King of Kings of Qawwali.] Born in Faisalabad, Nusrat had his first public performance at age of 16, at his father's chelum. He officially became the head of the family qawwali party in 1971, and was signed by Oriental Star Agencies (OSA), Birmingham, U.K., in the early 1980s. In subsequent years, Khan released movie scores and albums for various labels in Pakistan, Europe, Japan and the U.S. He engaged in collaborations and experiments with Western artists, becoming a well-known world music artist in the process. He toured extensively, performing in over 40 countries.

Nusrat Fateh Ali Khan is widely considered to be the most important qawwal in history.] In 1987, Khan received the President of Pakistan’s Award for Pride of Performance for his contribution to Pakistani music.] In 1995 he received the UNESCO Music Prize. In 1996 he was awarded Grand Prix des Amériques at Montreal World Film Festival for exceptional contribution to the art of cinema. In 2005, Nusrat was awarded the "Legends" award at the UK Asian Music Awards. Time magazine's issue of November 6, 2006, "60 Years of Asian Heroes", lists him as one of the top 12 Artists and Thinkers in the last 60 years.] He also appeared on NPR's 50 Great Voices list in 2010. In August 2010 he was included in CNN's list of the twenty most iconic musicians from the past fifty years.

1 Shamas Ud Doha, Badar Ud Doja

yaa Khudaa jism meN jab tak ye mere jaan rahe
tujh pe sadqe, tere mehbuub pe qurbaan rahe
kuch rahe yaa na rahe, par ye du’aa hai ke “Ameen”
nizaa ke vaqt salaamat meraa iimaan rahe

taaziim se letaa hai Khudaa naam-e-Muhammad
kyaa naam hai ai salle-alaa naam-e-Muhammad
Allah kare usko haraam aatish-e-dozaKh
jis shakhs ke dil pe likhaa ho naam-e-Muhammad

jis dil meN Muhammad kii muhabbat nahiiN hotii
us par kabhii Allah kii rahmat nahiiN hotii
meraa ye aqiidaa hai agar zikr-e-Khudaa meN
ye naam na shaamil ho ibaadat nahiiN hotii

rabb ne farmaayaa merii qudrat kii hadd ko’ii nahiiN
aur mere mehbuub kii rahmat kii hadd ko’ii nahiiN
jab malak samjhe nahiiN to aadmii samjhegaa kyaa
Amina ke laal kii azmat kii hadd ko’ii nahiiN

Khudaa kaa nuur tujh meN huu-ba-huu hai
Khudaa pinhaaN magar tuu ruu-ba-ruu hai
terii azmat kaa andaazaa ho kis ko
Khudaa hai aur Khudaa ke baad tuu hai

Shams-ud-duhaa Badr-ud-dujaa terii baRii tauqiir hai
suurat terii shaah-e-umam, Allah kii tasviir hai
aisii suurat terii kamlii vaale*

Allah ne paas bulaa hii liyaa*
bin dekhe Khudaa bhii rah na sakaa

tumhaaraa saanii risaalat-mu’aab ho na sakaa
tumhaaraa ko’ii kahiiN bhii javaab ho na sakaa
rasuul aur bhii aaye jahaan meN lekin
ko’ii bhii saahib-e-ummul kitaab ho na sakaa

meraaj* meN Jibriil se kahne lage shaah-e-umam
tuune to dekhe haiN hasiiN, batlaao to kaise haiN ham
ruuh-ul-Khudaa kahne lagaaa, ai naazniiN haq kii qasam
(I am not sure about this line, somebody please help!)

mere sohne kamlii vaalaRyaa, teraa aashiq kul zamaanaa ve
tere husn kii kyaa taariif karaaN, rabb aap teraa diivaanaa ve

royaa shab-e-hijraaN meN bahut ashq bahaayaa
itne meN musavvir ko zaraa rahm jo aayaa
naqshe ka’ii tasviiroN ke saamne vo laayaa
bola, ke ye Yusuf haiN, ye Isaa haiN, ye Musaa
maine kahaa inmeN se kisii par nahiiN shaidaa
jab saamne laayaa vo shabiih-e-shah-e-vaalaa
be-saaKhtaa us vaqt zubaaN se merii niklaa

duniyaa se kyaa, roz-e-jazaa unkaa hai mujhko aasraa
maiN huuN Ghulaam-e-mustafaa kaisii merii taqdiir hai
vallail ho yaa kah-kashaaN, zulf-e-nabii par hai fidaa
ismeN baNdhe haiN do-jahaaN, kitnii hasiiN zanjiir hai

dushman bhii kahte haiN yahii, kyaa baat hai sarkaar kii
na aaNkh meN qahr-o-Ghazab, na haath meN shamshiir


VIDEO



This qawwali is in praise of Prophet Muhammad. Such poetic compositions are known as naat. Prophet is addressed by many titles, two of them are Shams-ud-duha and Badr-ud-duja.



O Lord! Till the time there is life in my body
it should be devoted to you and an offering to your beloved [Muhammad].
It doesn’t matters if I have anything or not, but I pray “Ameen”
that at the time of death, my faith is safe.
[Note: “Ameen” is the name of the poet.]

God remembers the name of Muhammad with deference
such is the name of Muhammad, peace be upon him.
May God prohibit the fire of hell
on anyone whose heart is written the name of Muhammad.

On the heart that doesn’t love Muhammad
Allah never has mercy.
It is my belief that while remembering God
if this name [Muhammad] is not included then prayers wouldn’t be answered.

God said that His power has no limits
and my beloved’s [Muhammad] mercy has no limits.
When even angels couldn’t understand then how can men understand?
The greatness of the son of Amina has no limits.

The light of God is reflected in you
God is hidden but present are you.
Who can imagine your greatness, when
there is God and thereafter you.
O the bright sun!, O the moon in darkness!, you are revered greatly.
O the king of mankind!, your face is an image of God.
Such is your appearance, O the blanket draped one!
Note: Prophet used to drape himself in a black blanket sometimes. Hence, the salutation.
Eventually God called you to Him
even He could not resist seeing you.

Note: Refers to the journey of Prophet to God, called as ‘meraaj’ or the ascent.
O my beloved draped in blanket! The whole world loves you.
What to say of your beauty, even the Lord is mad in your love
On the night of ascension, King of the people [Muhammad] asked Jibriil [Gabriel]
You have seen the beautiful ones, tell me how am I?
The soul of God replied, O the beautiful one, by God!

Note: Refers to the journey of Prophet to God, called as ‘meraaj’ or the ascent.

Cried in the night of separation and shed tears in plenty.
Then the painter had a little mercy
and brought [before me] some sketches.
He said, this is Yusuf [Joseph], this is Isaa [Jesus] and this is Musaa [Prophet Moses].
I replied that I am not possessed by anyone of these.
When he brought the image of the King [Muhammad]
my tongue started reciting spontaneously

What have I to do with the world when I have his refuge on the Day of Judgement
I am the slave of Mustafaa*, how lucky I am!

Note: Another name of Prophet Muhammad.
Even his enemies accept too, what to say of the Master [Muhammad]
Neither his eyes are violent or [filled with] anger, nor there is a sword in his hands.
*************************



2. Aa Bhi Ja Rut Badal Jayegi


aa bhii jaa rut badal jaayegii
chaaNdnii raat Dhal jaayegii


ruKh sa pardaa haTaa liijiye
merii hasrat nikal jaayegii


un ko le aao charaagaro
merii haalat sambhal jaayegii


tum na aao to Khat bhej do
kuch tabiiyat bahal jaayegii


hai pariishaaN sambhaalo zaraa
zulf ruKh pe machal jaayegii


tere bin chaaNdnii mere ghar
aaj aayii na kal jaayegii
.
tere kuuche kii sarkash havaa
Khaak chehre pe mal jaayegii


ai “Fana”! dil lagaa lo kahiiN
zindagii ruKh badal jaayegii
.

VIDEO
Come my beloved.. the weather is changing now
The sandal showering moonlight will fade now.
Remove the facade of your veil and allow me
To see your face and my yearning will be tranquilized.

'Call her, my friends! ,let her come here
And her presence will relieve me from
The malady affecting me now.
.
If you are not coming, just send me a letter
At least, so that I can feel better with
Your adoring message for the time being.

Do hold the tresses of your dress, lest it should
Fall off and obliterate your face;
And I won't be able to enjoy the splendour.

The moon light that enter in my courtyard
Will leave tomorrow if you are not here

The arrogant wind that blows through your house
May bring the dust and cover my face then.

My Darling.. fall in love with someone
And your life will change its direction and
You will realize the beauty of love then.


OR


{Come now [else] the climate would change
[and] this moon-lit night would pass.

Remove the veil from [your] face
[so that] my desire is fulfilled.

Call her, O my sympathizers!
[and] my condition would improve.

If you are not coming, send a letter instead
[at least] I would feel better for some time.

Hold the restless tresses them for a while
[else] they would fall over the face.

Without you, moonlight in my house
came neither today nor it would tomorrow

Arrogant wind of your house
would blow dust at my face.

O “Fana”! fall in love [with someone]
[and] your life would change its direction }

Lyrics: Fana Bulandshahri


*************************


3. . AFREEN AFREEN


husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN
aafriin aafriin
tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN
aafriin aafriin
aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jism jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii
chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-jabiiN maah-jabiiN
aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
surmayii surmayii
zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
ambariiN ambariin

VIDEO



It is not possible to praise the beauty of beloved.
O the most beautiful one!
Even if you see my beloved, you would also say
O the most beautiful one!
I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.

[Note: Caves in India containing beautiful murals.]
[Her] face is like a fresh flower.
Is it her face or moon?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[her] face is like manifestation of imagination
[her] face is like a dream, and its interpretation too.
[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
One moment real, another moment imagination
[her] face is like no other face
[her] forehead is moonlike
so is her body.
[Note: Arabian Nights.]
I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish

The story of the tresses of beloved is also long
tresses are like shadows on my heart
tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are entangled, so also is the world
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
[and] perfumed



OR

Words flee when I try to depict the beauty of my beloved.
Immaculate, soul stirring..
You may also praise her at the sheer sight of her.
Still to find another fairy more fairest than her now.
She is:
Like the beauty portrayed in the Ajanta Mural paintings..
The bewitching spell in her eyes..
Like the sweet scented melody..
As the heavenly philharmony floating in the firmament
Enrapturing and enervating the senses..
Like the sandal fragranced moon light
That beams down on a full moon day..
A garden in full bloom in the Spring..
Like the first radiant ray of the morning sun..
A captivating, eyeful statue made by the Creator
Carved out of sandalwood..
Or from the finest alabaster of Italy;


Is it the moon shining there or her face
I can not make out the truth.
Like a flower ever fresh and unwilted;
Like a beautiful GHAZAL or the eye of the Ghazal;
A bud of the Lotus in the Mansarovar
Or the incarnated imagination of the soul;
A splendid dream with its magnificent interpretation
It's like the never ending story in the
"Thousand and One nights"...
A medley of realities and imaginations;
A countenance unique in all aspects;
The forehead resembling that of an elephant;
A body vanquishing the butter, melting at my touch...

I cannot cast away my eyes from her eyes anymore,
They invite me to drink from those goblets
filled with the wine of her love, intoxicating me.
She looks down with coy meekness;
She looks up towards heaven in prayer..
Her glances up and down captivate the earth and
The sky together as Narcissus.





Lyrics: Javed Akhtar



4. Aadmi Aadmi Se Milta Hai

aadmii aadmii se miltaa hai
dil magar kam kisii se miltaa hai
bhuul jaataa huuN maiN sitam us ke
vo kuchh is saadgii se miltaa hai
aaj kyaa baat hai ke phuuloN kaa
rang terii haNsii se miltaa hai
mil kar bhii jo kabhii nahiiN miltaa
TuuT kar dil usii se miltaa hai
kaar-o-baar-e-jahaaN saNvarate haiN
hosh jab be-Khudii se milataa hai

VIDEO

A person meets another person
but the heart does not find everyone pleasant
I forget his injustice [to me]
[when] he meets with such simplicity.
What is it today that the flowers’
color matches your laughter?
One who is difficult to reach even after trying
[my] heart passionately loves him only.
Worldly matters are resolved
when consciousness meets unconsciousness.

Lyrics: Jigar Moradabadi
************************************



5. Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana



Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana
Kehte Ho Mujhse Ishq Ka Afsana

raazdaaroN se bach ke chaltaa huuN
Gham-gusaaroN se bach ke chaltaa huuN
mujhko dhokaa diyaa sahaaroN ne
ab sahaaroN se bach ke chaltaa huuN

shiiraaza-e-hayaat pariishaan ho gayaa
ye marhalaa bhii Khair se aasaan ho gayaa
mere sukuun-e-dil ko to hona hii tha tabaah
unkii bhi ek nigaah kaa nuqsaan ho gayaa

muhabbat kii ko’ii manzil nahiiN hai
muhabbat mauj hai saahil nahiiN hai
meri afsurdagii pe haNsne vaale
tere pahluu meN shaayad dil nahiiN hai

kahte ho mujh se ishq kaa afsaana chaahiye
rusva’ii ho ga’ii, tumheN sharmaana chahiye
Khuddar itnii fitrat-e-rindaana chaahiye
saaqii ye Khud kahe tujhe paimaana chaahiye
mattii Kharaab karte ho kyuuN biimaar-e-hijr kii
jo tum pe mar gayaa use dafnaanaa chaahiye
aankhoN mein dam ruka hai kisi ke liye zaruur
go haath ko jumbish nahiiN aankhoN meN to dam hai
rahne do abhii saaGhar-o-miinaa mere aage
kyuuNkii merii…..
aankhoN meN dam rukaa hai, aankhoN mein
kahnaa sitam ko chhoRo lillah na ab sataao
aankheN taras gayii haiN aa jaao aa bhii jaao
Khudaa ke liye ab to aa jaao
varnaa
aankhoN meN dam rukaa hai, aankhoN mein
apne mariiz-e-hijr se ab to na be-niyaaz ho
qaasid payaam-e-Khat ko denaa bahut na tuul
bas muKhtasar ye kahnaa ke aa jaao
kab aaoge?
maah basant meN panchamii aayii
sakhiaN karat sab haar singaaro
kiskaa maiN joRaa basantii rang pahnuuN
jab naahiiN mere Shaam pyaaro
diyaa sao deevari, nagar sab jag mag
maine madar meN diyaa hii na baaro
mein kehti phiruuN ke
aate aate lab pe aaheN thak gayiiN
aa bhii jaao ab nigaaheN thak gayiiN
aankhoN meN dam rukaa hai kisii ke liye zaruur
varnaa mareez-e-hijr ko mar jaana chahiye


VIDEO



I stay clear of the confidants
I stay clear of the consolers
I have been betrayed by my supporters
now I stay clear of them.
The fabric of life has been disturbed
[so] this stage has also been traversed safely.
The tranquility of my heart was bound to be ruined
but my beloved also lost one glance.
Love has no destination,
love is a wave [of the ocean] not shore
O who laugh at my sadness!
may be you don’t have a heart within.
She asks me for a story of love
I suffer infamy and she is unabashed.
So selfless should be the nature of wine-drinker
that the cup-bearer herself offers the cup.
Why do you ruin a victim of separation?
If anyone dies for you, then should he be buried?
At my last breath, I would have died, except for someone.
Though I can’t move my hands, I [still] have power in my eyes
let the cup and the wine remain in front of me.
Because I am….
…at my last breath, I am, at my last breath
Request her to stop tormenting me now
my eyes wait for her; [please] come to me.
Else…
For God’s sake, come to me.
…at my last breath, I am, at my last brea

Do not be so careless about the victim of your separation
O messenger do not talk to her long!
just say in short to come at onCE
When would you come?
It is the middle of the spring season
[and] all my friends are dressing up.
For whom shall I wear my yellow dress
when my dusky lover [Lord Krishna] is not with me?
Lamps on every wall, the entire city glittering
and I did not lighted a candle in my home
I keep on saying

Now even the sighs are tired to come to my lips
please come, as my eyes are now tired waiting for you.

kyaa ban ke qayaamat kaa sabab aaoge?

Will you come as the reason of the day of judgment?

chhaayii hai ghaTaa aur barastii hai sharaab
tum ab bhii na aaye to kab aaoge

The clouds have gathered and wine rains
if you do not come even now, when would you come?

At my last breath, I would have died, except for someone
otherwise the victim of separation should have died [by now].

vaadaa andherii raat meN aane kaa thaa “Qamar”
ab chaaNd chhup gayaa unheN aa jaana chaahiye

O “Qamar”! The promise was of meeting in the night
the moon is now hidden and she should come now.

Lyrics: Qamar Jalalvi, Mirza Ghalib
*********************


6. Fasle Gul Hai


fasl-e-gul hai sharaab pii leejiye
zid na keejiye janaab pii leejiye
maikashoN mujh tak ye ghanghor ghatayeN aayiiN
tum pe rahmat hu’ii, taubaa pe balaayeN aayiiN
pii leejiye
jhuumtii Qiblaa se ghanghor ghataayeN aayiiN haiN
ab to pii leejiye
sheikh jii thoRii sii pii lo aaj to
kaun dekhegaa andherii raat hai
muskuraao bahaar ke din haiN
gul khilao bahaar ke din haiN
mai nahiiN to ashq-e-gham hi sahi
pii bhi jaao bahaar ke din haiN
jaa ke dil sad baaraa sii lo
kuch der to beKhudii meN jii lo
kyuuN hazrat-e-zaahid hai tahammul itnaa
maiKhane kii Khairaat hai pii lo
aage chal kar hisaab honaa hai
is liye be-hisaab pii leejiye
do-do qatre haiN jaam ke andar
kar ke zer-e-niqaab pii leejiye
jo piye chhup ke vo munaafiq hai
be-takalluf sharaab pii leejiye
dil kaa shiisha hai aur Khuluus ki mai
ab to aalii-janaab pii leejiye
jaavidaanii suruur aayegaa
aasmaanii gulaab pii leejiy
aap aur itnii zid “Adam” saahab
harj kyaa hai sharaab pii leejiye

VIDEO



It is the season of flowers, intoxicate yourself
don’t be so persistent, intoxicate yourself.
O imbibers! The heavy-cast clouds burst forth to me
its mercy for you, and misfortune for penitence.
Intoxicate yourself.
Swaying dark clouds have come from the direction of Mecca
At least now intoxicate yourself.
O abstinent! Drink a little at least today
the night is dark and no one would see
Smile as it is spring.
Let the flowers bloom in the days of spring.
If there is no wine then drink the tears of suffering
[but] drink as these are the days of spring.
Go forth and sew the wounds of heart
live in the state of unconsciousness for some time.
Why so much restraint, O abstinent?
Drink because it is the charity from the tavern.
One has to give an account [of one’s deeds] on the day of judgment
so, drink as much as you can.
Just two drops are in the glass
drink them up under the guise of veil.
One who drinks furtively is a hypocrite
[and hence] drink without any thoughts.
Glass is of heart and wine is of faith
now dear sir, drink now at least.
Heavenly intoxication will engulf [you]
[so] drink the heavenly wine.
O “Adam”! Why so much persistence?
What is your problem, intoxicate yourself.

Lyrics: Abdul Hameed Adam

**************************


7. Ham Apni Sham Ko Jab
dekh kar aap kii javaanii ko aarzuu-e-sharaab hotii hai
roz taubaa ko toRtaa huuN maiN, roz niyyat Kharaab hotii hai
saaqii ke gesuon kii havaa khaa rahaa huuN maiN
aur is havaa ke saath uRaa jaa rahaa huuN maiN
ai vahshat-e-Khyaal, natiijaa tere supurd
saaGhar ko qaynaat se takRaa rahaa huuN maiN
jaataa huuN bazm-e-hashr meN is be-dilii ke saath
jaise kisii raqiib ke ghar jaa rahaa huuN maiN
dair-o-haram kii gard bahut duur rah gayii
shayad ke mai-kade ke qariib aa rahaa huuN maiN
mujh saa bhi saadaa-lau koi hoga ai “Adam”?
qasdan Kharaab hone ko phir jaa rahaa huuN maiN
aap ke vaaste gunaah sahii, ham piyeN to sharaab bantii hai
sau GhamoN ko nichoRne ke baad, ek qatraa sharaab bantii hai
ham apni shaam ko jab nazr-e-jaam karte haiN
adab se hamko sitaare salaam karte haiN
gale lagaate haiN dushman ko bhi suruur meN ham
bahut bure haiN magar nek kaam karte haiN
sajaayeN kyuuN na ise ye saraai hai dil kii
yahaaN hasiin musaafir qayaam karte haiN
hayaat bech deN thoRe se pyaar ke badle
ye kaarobaar bhii tere Ghulaam karte haiN
hameN tuu ek nazar se navaaz de saaqii
ham apne hosh-o-Khirad tere naam karte haiN
“Qateel” kitne suKhan-saaz haiN ye sannaate
sukuut-e-shab meN jo hamse kalaam karte haiN



VIDEO


[Seeing your youth, I pine for wine.
Everyday I repent [and] everyday my desires tempt [me].
I am enjoying the breeze of the tresses of the cup-bearer
and I am swaying in this breeze

O dreariness of thoughts, I leave the result in your hands
I am pitting the cup (of wine) against the world
With such spiritlessness, I go to the day of judgment
that as if I am going to one of my rivals

The dust of the temple and [that of] the mosque is left far behind,
[it] seems that I am very near to the tavern.
Would there be another simpleton like Adam?
I am going once again to be ruined.
For you it might be a sin, for us it is just wine
after squeezing hundred of sorrows, one drop of wine is made.
When we gift our evening to a cup of wine
the stars salute me with reverence.
We embrace our enemies while intoxicated
no matter how bad we are, we still do [this] good deed.
Why should we not decorate the inn of heart
here rests the beautiful travelers.
I can trade my life for a little love
this business is also done by your slaves.
Comfort me with a glance, O cup-bearer!
We leave our thoughts and understanding to you.
“Qateel” such connoisseur of poetry is this silence
it talks to me in the loneliness of night.]

Lyrics: Abdul Hameed Adam, Qateel Shifai

**************************************


8. Kali Kali Zulfon Ke Phande
husn-vaale vafaa nahiiN karte
ishq-vaale daGhaa nahiiN karte
zulm karnaa to inkii aadat hai
ye kisii kaa bhalaa nahiiN karte



jo nazar aar-paar ho jaaye
vo hii dil kaa qaraar ho jaaye
apnii zulfoN kaa Daal do saayaa
tiirgii Khush-gavaar ho jaaye
terii nazroN ko dekh paaye agar
sheikh bhii mai-gusaar ho jaaye
tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
chaaNd bhii sharm-saar ho jaaye
aaiinaa apne saamne se haTaa
ye na ho Khud se pyaar ho jaaye

phuul ho jaatii ho yuuN taish meN aayaa na karo
faasile Khatm karo, baat baRhaayaa na karo
ye nigaaheN, ye ishaare, ye adaayeN, taubaa!
in sharaaboN ko sar-e-aam luTaayaa na karo
shaam gahrii ho to kuch aur hasiiN hotii hai
saayaa-e-zulf ko chehre se haTaayaa na karo
kaalii kaalii zulfoN ke phande na daalo
hameN zindaa rahne do, ai husn-vaalo
na chheRo hameN, hum sataaye hu’e haiN
bahut zakhm siine pe khaaye hu’e haiN
sitamgar ho tum Khuub pahchaante haiN
tumhaarii adaaoN ko hum jaante haN
dagaa-baaz ho tum sitam Dhaane vaale
fareb-e-muhabbat meN uljhaane vale
ye rangiiN kahaanii tum hii ko mubaarak
tumhaarii javaanii tum hii ko mubaarak
hamarii taraf se nigaaheN haTaa lo
hameN zindaa rehnay do ai husn vaalo

VIDEO





([These] pretty ones are not faithful
[but] the lovers do not cheat.
Tyranny is their [of pretty ones] habit
[and] they never benefit anyone.
The glance that pierces through
tranquilizes the heart.
Spread the shadows of your tresses
to make darkness pleasent.
If a pious person are able to see your glances
he would also become intoxicated.
If it sees you for an instant
the moon would feel ashamed.
Remove the mirror from your front
[else] you may fall in love with yourself.
You turn into a [red] rose [with rage],
don’t be angry [with me]
[but] end the aloofness, don’t make a scene.
These glances, such gestures and coquetry!
Don’t throw away these wines in front of everyone.
If the evening is overcast, it becomes more beautiful
[so] don’t remove your tresses from your face.
Don’t cast the spells of black tresses
let me live, O pretty ones
Don’t play with me; I am distressed
I have many a wounds on my chest.
I know very well that you are the tyrant
I know well your charms.
You are deceitful, you are the tyrant
[and you] beguile in love
This colorful tale, keep it for yourself
your youthfulness, keep it for yourself.
Turn away your glances from me
let me live, O pretty ones!)

Lyrics: Fana Bulandshahri



`~Kunjubi

No comments:

Post a Comment